urgent job. I have to go)
- Hümeyra xanım, axı bu gün vacib görüşmeleriniz var idi. (Ms. Humeira, you had important meetings today)
- Görüşmeleri Kenan beye yönlendir. (Rafer the meetings to Mr. Kanan.)
- Kenan bey buna çox qezeblenecek. (Mr. Kenan will be very angry about this.)
- Qezeblendiyi zaman bir stekan soyuq su verersen ve deyersen ki, Hümeyra gönderdi. (When he gets angry, you give him a glass of cold water and say that Humeira sent it.)
- Bu bir az sert olmadımı? (Wasn't that a little harsh?)
- Narahat olma. O, ne demek istediyimi başa düşecek... Başqa ne ise varmı? (Do not worry. He will understand what I mean ... Is there anything else?)
- Yox, Hümeyra xanım. (No, Ms. Humeira.)
- Ele ise, helelik. (So far, so good.)
- Helelik. (See you soon.)
Öz işlerimi de Kenanın üzerine atmış olmağım korlanmış keyfimi yerine getirmişdi. Üzümde qelebe gülüşü ile şirket binasından ayrıldım. Eve gederken yol boyu onun nece qezebleneceyini düşünmek meni gülümsedirdi.
İnsan sevib deyer verdiyi insanlardan küser, onlardan inciyermiş. Men Kenanı çox sevirdim ve ondan incimişdim. Eslinde, incimek deyil de xeyal qırıqlığı yaşayırdım desem daha doğru olardı. Çünki onun mene acıdığını bilmek heç de xoş deyildi.
Eve çatıb taksiden enerek yuxarı qalxdım. Yorulmuşdum… Fiziki olaraq yox, menevi olaraq yorulmuşdum. Üstümü deyişib yüngül idman paltarı geyinerek güzgü qarşısına keçdim. Seher bezendiyim anları xatırladıqca bedenimi bir qezeb bürüyürdü. Saçlarımı toplayıb makyajımı sildikden sonra hazır idim. Ayaqqabımı geyinib qulaqcıqlarımı taxaraq aşağı endim ve parka doğru yol aldım. Qulağımda bir - birinden gözel Azerbaycan mahnıları dinleyir, yoluma davam edirdim. Doğurdan da, eşqin acısı ferqli ve daha da can yandırıcı imiş. Bunun indi ferqine varırdım. Daha önce yaşadıqlarımın ferqli duyğular olduğunu indi görürdüm. Eslinde, eşqin acısı da insana xoş gelirmiş. Bu çox qeribe idi. Kim canının yanmasından zövq alardı ki.
Bir qeder getdikden sonra oturacağa oturub
»Ordan-Burdan
»Oxu zalına keç