Ferican Yarenin poetik tercümelerini teqdim edir.
“Kilsenin xorunda oxuyurdu qız”
Aleksandr Blok
Kilsenin xorunda oxuyurdu qız,
Qürbet diyarların miskinlerinden,
Denizde qerq olan gemiler haqda,
Bir de bu heyatın küskünlerinden.
Sesi ucalırdı günbeze onun,
Ağappaq çiyninde şöle yanırdı.
Hamı qaranlıqdan baxırdı ona,
Ağ donu şefeqde dalğalanırdı.
Hamı ümidlenib inanırdı ki,
Kiçik körfezdedir iten gemiler.
Qürbet diyarlarda güzeran qurub
Xoş ömür sürürler bexte küskünler.
Sesi de şirindi, nuru da zerif,
Yeddinci qatında göylerin ancaq
Körpe ağlayırdı, çünki bilirdi,
Gedenler bir daha qayıtmayacaq...
"Siqaret tüstülü vaqonun balladası"
Aleksandr Koçetkov
Nece ağırdı, gülüm, ne qeribedi,
Doğmalaşıb, qovuşub bu dünyada
-Nece ağırdı, ezizim, ne qeribedi,
İkiye bölünmek bir tiyenin altında.
Sağalmaz heç zaman bu ürek yarası,
Yuyar onu göz yaşları, durular.
Sağalmaz heç zaman bu ürek yarası,
Közerder onu gur yanan qatranlar.
-Ne qeder ki sağam, seninle olacağam,
Bölünmez ikiye ne ürek, ne de can.
-Ne qeder ki sağam, seninle olacağam,
Mehebbet ve ölüm qoşadır sonacan.
Hemişe seninle olacaq, bilirem,
Hemişe seninle olacaq, bilirem,
Hemişe seninle olacaq, bilirem,
Doğma torpağımız, eziz evimiz.
-Feqet, gizlenmeye heç neyim yoxsa,
Bu tükenmez derdlerin elinden,
Feqet,gizlenmeye heç neyim yoxsa,
Soyuqdan, gecenin qaranlıq şerinden?
-Hesret bitecek, qovuşacağıq biz.
Yadından çıxarma meni, ezizim.
Hesret bitecek qovuşacağıq biz.
Bir olacağıq yene- yene sen ve men.
-Yox, eger, men birden yox olsam
Gündüz şefeqinin nurunda erisem,
-Yox, eger,men birden yox olsam
Ulduzlara qarışsam, dumanda itsem?
-Sene dua edeceyem her zaman,
Düz dünyanın yolundan çıxmayasan.
-Sene dua edeceyem her zaman,
Seferden yanıma salamat qayıdasan...
O, siqaret tüstülü vaqonda esirdi,
Ürkekdi,yanında ne evi, ne qohumu.
»Oxu zalına keç