bunlar olmasın, onda her şey yaxşı olardı ve men bundan yaxşı bir şey
arzulamazdım.
***
Senin mektubunun birinci abzasına cavab vermek istemirem, ondan evvelki
mektubunun meşhur birinci abzasını hetta xatırlamıram da. Bütün bunlar bir-birine
çox derinden dolaşmış ele şeylerdir ki, yalnız ana ve uşağın öz aralarında söhbeti
zamanı açıla biler, çünki onların arasında bele söhbetler olmadığı üçün öz-özüne
aydınlaşır. Men de bütün bunlara ehemiyyet vermeyeceyem, çünki ağrı
gicgahlarımda gizlenerek gözleyir. Belke sevgi oxu menim üreyimin evezinde
gicgahlarımı yaralamışdır? Qmyund haqqında da, en azından, bilerekden
yazmayacağam. Burada çox şeyden danışa bilerem, amma bu ve ya başqa şekilde
her şey ona getirib çıxaracaqdır ki, eger men hemin axşam, hetta senden
ayrılsaydım da, Vyanadakı birinci gün bundan daha yaxşı olmayacaqdı, çünki
Vyananın, Qmyunda nisbeten bir üstünlüyü var idi ki, men oraya qorxudan ve
taqetsizlikden yarıhuşsuz veziyyetde qayıtmışdım, hemin vaxt Qmyundda olduğu
kimi heç bir şeyden şübhelenmeyerek gelmişdim, – o qeder axmaq, hedden artıq
özüme güvenli idim ki, guya mene heç ne ola bilmezdi – ev sahibi kimi gelmişdim;
qeribedir, bütün narahatlıqlarla birge mende sahiblenmek hissi yaranmışdı, ola
bilsin ki, bu menim hem burada, hem de başqa yerlerde olan esas qüsurumdur.
Artıq üçe iyirmi beş deqiqe işleyib, senin mektubunu men saat ikide almışam,
helelik yazmağı saxlayır ve nahar etmeye gedirem, yaxşımı?
Yekun cümlenin tercümesi çox yaxşıdır.140 Bu hekayede her bir cümle, her bir
söz, onun bütün harmoniyası, musiqisi (eger bele demek mümkünse) “qorxu” ile
elaqedardır; onda bir uzun gecede bu yara birinci defe açılmışdı ve bu elaqeni
tercümede, menim fikrimce, çox deqiq vermisen, axı senin sehrkar elin vardır!
Mektub alarken esas ezablı şeyin ne olduğunu sen bilirsen. Bu gün senin ve
menim mektublarımızın arasında, böyük inamsızlıq içerisinde bu ne qeder
mümkündürse, o qeder aydın, xeyirxah ünsiyyet hökm sürür, men indi
<< 1 ... 158 159 [160] 161 162 ... 202 >>
»Sizden Gelenler
»Oxu zalına keç
